• clarencea 2
  • Clarencea
  • clarencea2
  • clarence bikea
  • clarence as a childa

clarence

 

 

 

2018 markos la centjaran datrwvwenon de la morto de Clarence Bicknell (1842-1918), beletrissto, artisto, aŭtoro, vojaĝanto, botanikisto, arkeologoreligiulo, humanisto kaj esperantisto. Li naskiĝis en Londono 13-a filo de Elhanan Bicknell, komercisto de balen-oleo kaj arto-patrono. post stdado ĉe la Universitato de Cambridge li fariĝis anglikana pastoro, kaj en1879 li transloĝiĝis  en Bordighera ĉ ela itala marbordo inter Menton kaj Ĝenovo,Lli mortis en sia somera ra hejmo apud Casterino inter la altaj montoj de la franc-itala limo la 17an de julio 1918.

 

 

 


 

 

 

 

Hodiaŭ la valoro de la laboro de Clarence Bicknell en pluraj malsamaj disciplinoj estas ĉiam pli altetaksata de la spertuloj - lia pionira registrado, katalogado kaj publikigo de la prahistoriaj surrokaj gravuraĵoj de la Vallée des Merveilles, liaj desegnoj de la angiospermoj de la Riviera, lia kreo de la Muzeo Bicknell en Bordighera, kaj lia kontribuo al la internacia lingvo Esperanto.

Do, bonvenon al www.clarencebicknell.com, la TTT-ejo lanĉita en 2013 por celebri lahornon Clarencekaj lian la vivon j, en la sidejo de la AsocioClarence Bicknell. apue Bordighera Clarence esas la forgesita genio de la 19a jarcento en scienco, arto kajdekoracio. Niaj agadoj celas memorigi lian valoron, lin konigante al pli vasta publiko tra Francio, Italio, kaj inter  la esperantistaro en la tuta mondo.

Ĉi tiu retejo en la angla, franca ,j itala kaj esperanto estis fondita en printempo de 2013 sub la gvido de Marcus Bicknell, Clarence La pra-pra-nevo. Ĝi donas informojn pri Clarence la homo, lia vivo kaj verkoj; vi trovos kelkajn bildojn el la familia kolekto neniam  publikigitaj ie ajn antaŭe. Ĝi ankaŭ donas informojn pri la Clarence Bicknell Asocio kaj kiel vi povas aliĝi. Ni ĝojus ricevi viajn komentojn   tra retpoŝto: aŭ de  la Forumo en ĉi tiu retejo al kiu vi povas aliĝi.

 

We are keen that all the pages of this web site are available in the universal languiage of Esperanto in which Clarence Bicknell believed so ardently. If you are interested in attempting a translation of one or other page please let us know by email, knowing that we will submit the translation to more than one international Esperanto association for checking. Thank you!

MB 13 June 2013

Ni estas akra ke ĉiuj paĝoj de ĉi tiu retejo estas disponeblaj en la universala languiage de Esperanto en kiu Clarence Bicknell kredis tiel arde. Se vi interesiĝas provanta traduko de unu aŭ alia paĝo bonvolu sciigu nin per retpoŝto, sciante, ke ni submetas la tradukadon al pli ol unu internacian Esperanto-asocio por kontroli. Dankon!

We thank Antonio De Salvo of the Italian Esperanto Association  for translation  of this page – MB  6 January 2018 MB